НАУЧИТЬСЯ ЧИТАТЬ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЗА ШЕСТЬ НЕДЕЛЬ ВЕЛИКОГО ПОСТА

Твердые знаки, непонятные сокращённые слова под титлами, буквы пусть и красивые, но не всегда понятные… Не только дети, но и взрослые зачастую, едва взглянув на церковнославянские «заковыристые» строчки, даже не пытаются читать тексты, написанные архаичной славянской графикой. Тогда как эти же самые слова в современной русской графике, в русской транскрипции читают запросто.

Если задуматься – тема удивительная: ведь для носителя русского языка «церковнославянский – это хоть и не иностранный, но все-таки другой язык, а ведь никому и в голову не придет, что читать на другом языке, например, по-английски в русской транскрипции – это правильно и нормально!»[1]. Конечно, если мы говорим о чтении молитв на церковнославянском – здесь, безусловно, важнее всего будет молитва, обращение к Богу. Неважно, на каком языке – правда ведь неважно. Тем более не имеет значения, какими значками будут написаны тексты подсказок-ориентиров, составленные святыми отцами нашей не русской, не славянской, а Святой Соборной Апостольской Церкви. Хоть латиница или клинопись – лишь бы мы молились, хотя бы внимали произносимым словам молитв.

Но если мы читаем, поем молитвы на церковнославянском языке – значит, мы любим и почитаем этот язык. Хотя бы принимаем ту любовь и уважение, которое выказывает этому языку наша родная Поместная Русская Православная Церковь. А значит, имеет смысл попробовать научиться самим, научить своих детей читать богослужебные тексты не только в транскрипции.

Изучать, не изучая: два в одном

Для русскоязычного читателя, пожалуй, единственная проблема – преодолеть страх перед церковнославянской графикой

О том, как мы с детьми занимаемся церковнославянским, я писала в отдельной статье. Если задача – всего лишь научиться читать по-церковнославянски, представлять строй и смысл славянских слов и текстов, обучение может быть очень простым, может складываться практически само собой. Ведь здесь нет ничего хитрого: для русскоязычного читателя, который знаком с устным славянским языком, то есть знает какие-то молитвы на церковнославянском и регулярно эти молитвы повторяет, пожалуй, единственная проблема – преодолеть страх перед славянской графикой. И здесь решение – просто начать читать. Решение, проверенное многими людьми, детьми, которые без особенной предварительной подготовки просто однажды открывали тексты на славянском и просто обнаруживали: все понятно, это всего лишь особенные начертания знакомых родных слов.

Конечно, это «просто начать читать» не всегда бывает просто. В помощь тем, кто хочет, но пока не решился подружить своих детей с чтением на церковнославянском, кажется, удалось придумать вполне доступное готовое решение. В этом году я попробовала встроить знакомство с церковнославянской графикой в наш календарь на Великий пост, тот календарь, который мы вместе с детьми делаем вручную вот уже больше 12 лет и который с 2020 года выпускается издательством Псково-Печерского монастыря «Вольный Странник».

Зачем мы изменили этот календарь?

Во-первых, хотелось какого-то разнообразия. Если делаешь календарь своими руками – а ручная работа всегда лучше, хоть и сложнее – разнообразие включено. А в печатном варианте – каждый год одно и то же. Знаю, есть дети, которым важно именно это: надежное повторение знакомого прошлого. Но есть дети, для которых очень важно получать что-то новенькое, и вот для них – обновление.

Во-вторых, мне хотелось наглядно выделять прошедшие седмицы поста. Вообще, в тех календарях, которые мы делали сами, пройденные недели я выделяла. Например, была такая идея: в конце строчки-недели, около воскресного дня, дети приклеивали сложенный пополам листок с каким-то коротким полезным текстом. В конце недели листок отгибали, текст прочитывали – и так потихоньку, неделя за неделей, открывали все надписи. Был у нас и другой вариант – готовили длинные полоски бумаги, по размеру ступеньки-седмицы. На каждой полоске также была какая-то поучительная фраза. Седмица прошла – ее заклеивали этой длинной полоской. Когда я готовила наш календарь для печати, такие длинные стикеры мне показались лишним наворотом. Но теперь, пожив с готовым календарным набором два года, я поняла, как можно реализовать отсчет прошедших седмиц. Так что нововведение – это наглядное выделение уже прожитых дней Великого поста.

В-третьих, многие родители просили меня увеличить количество стикеров в наборе. В этой просьбе нет никакой высокой идеологии: оказалось, что в некоторых семьях дети хотят наклеивать наклейки на основу календаря каждый день, или того хуже – детей несколько, и всем будьте добры по наклеечке. Во избежание несчастных случаев в тех семьях, где маленькие дети не готовы смиренно принимать отсутствие стикеров, количество наклеек значительно увеличили.

Необязательно обращаться к новому варианту заполнения календаря: новый вариант использования накладывается на старый

А в-четвертых, изменение календаря включило то важное дело, о котором сегодня наш разговор: новые стикеры помогают детям осваивать чтение на церковнославянском языке.

При этом хочу заметить: в целом календарь – тот же самый, что в прошлом и в позапрошлом году. Те, кто не хочет никаких перемен, могут просто не обращаться к новому варианту заполнения календаря, обозначенному в инструкции как «второй этап»: новый вариант использования буквально накладывается на старый вариант.

Как стикеры помогут освоить чтение на церковнославянском

Новый вариант заполнения календаря предполагает, что на протяжении всего Великого поста каждый день ребенок заклеивает определённой наклейкой прошедший день – окошко с нужной датой. На этом стикере написано слово (одно или два) славянской графикой. К концу недели из этих слов составится небольшая фраза, взятая из Псалтири, на воскресный день будет приклеиваться кружок – ссылка на соответствующее место Писания.

В первые дни попадутся очень простые слова: в этих случаях славянское написание практически идентично современной графике, значение этих слов не потребует перевода. Вот слово, которое ребенок встретит в первый день поста: помощь. Единственное незнакомое – это «хвост» буквы «щ», который оказывается не в конце, а в середине буквы. Любой ребенок, который хоть как-то умеет читать по-русски, легко прочитает это славянское слово. И подумает или вслух скажет: «Да что тут такого особенного, это же просто красивая (или кривая) надпись».

Слово на следующий день: моя. Здесь труднее – необычно написанная буква «я». Хорошо предложить ребенку самому понять, что это за слово, что за буква. Если не получается разобраться – в приложенной брошюре построчные подсказки, транскрипция и перевод каждой фразы. Впрочем, чаще всего дети прочитывают слова без подсказок, и я уверена, лучше страничку с транскрипцией ребенку не показывать (может, вырезать ее из брошюры?). Если возникают какие-то затруднения, стоит представить надпись на этих стикерах как загадку, ребус, который нужно расшифровать. Если не получилось расшифровать сегодня слово – подождать до завтра или даже до конца недели-седмицы, когда сложится целая фраза, и тогда попробовать расшифровать всю фразу целиком, выясняя значения слов и соответствия букв из контекста. Так можно научиться расшифровывать, воспринимать такие слова, как от, господь (гдь) – представляя слово как единый образ, как тот самый ребус или иероглиф.

Конечно, никто не запрещает сначала изучить церковнославянскую азбуку, правила написания слов – в основном именно так обучают детей чтению и письму на церковнославянском. Но уверено утверждаю: чаще всего эффективнее начинать читать целыми словами и фразами. Ведь мы воспринимаем начертанный набор букв, слово – как единый образ, и этот образ вызывает в нашем сознании отсылку к смысловому значению слова (здесь можно вспомнить, например, известный эффект typoglycemia; пдообнмыи впороасми заинмаестя не токльо лнигвстиика, но и ткаие нуаки как флиосфоия и псхолгоия… прочитали? значит, воспринимали слова как образы, а не как последовательность букв). Именно поэтому многие специалисты рекомендуют учить ребенка читать не по буквам и даже не по слогам, а по коротким словам. В таких случаях ребенку рисуют домик и подписывают ДОМ, рисуют семью, подписывая ПАПА, МАМА, ВАНЯ. Порой малыш, так и не узнав названия букв, сам пишет ДОМ, понимая, что это именно «домик», прочитывая «дом»: так постепенно и довольно быстро ребенок осваивает чтение и письмо на родном – и не только родном – языке. Такой подход предполагает научение языку не аналитическое (разложить, разобрать), а образное (воспринимать слова, словосочетания, предложения как образы, имеющие определенный смысл). Не пытаюсь подобный подход объявить единственно верным, просто хочу сказать: такой подход существует, и я в данном случае на него опираюсь.

Каждый день (кроме воскресных дней) ребенок прочитывает одно, максимум – два славянских слова

Итак, каждый день (кроме воскресных дней) ребенок прочитывает одно, максимум – два славянских слова. Стикер с этим словом он находит по подсказкам на листе с наклейками из нашего набора – поиск уже заставляет малыша обратить внимание на надпись. Приклеивает – также обращает внимание. Потом слово продолжает само напоминать о себе, ведь оно – последнее в строке-седмице на календаре. Именно для этого на самих стикерах нет транскрипции и перевода: если написать транскрипцию, ребенок невольно будет прочитывать знакомое, легкое – транскрипцию, а не исходное слово.

Вот так ребенок усваивает начертания славянских букв, написание целых слов. Нечаянно, без особенных усилий учится распознавать слова под титлами, начинает воспринимать церковнославянскую орфографию. Здесь, конечно, не так много слов, использованы не все буквы славянской азбуки, очень мало слов под титлами. Но главное – положено начало. Так преодолевается страх перед чтением на церковнославянском языке. И, может быть, ребенку будет уже не страшно, а даже интересно в дальнейшем читать молитвы, написанные по-славянски.

Почему нет учебных стикеров для Страстной седмицы

Как я обещала в названии статьи – знакомство с церковнославянским охватывает всего шесть седмиц Великого поста. Такое выделение напоминает – седьмая седмица не считается великопостной. Отсутствием стикеров для Страстной седмицы мы выделяем эту неделю как особенную: шесть недель постились, заодно учились – а теперь пора сосредоточится на самых важных днях года, на переживании событий Страстной седмицы, на подготовке к главному празднику нашей жизни. Есть время заниматься, в том числе церковнославянским, а есть время для прекращения занятий. Всему свое время.

Это всего лишь набор для творчества, визуализация великопостного пути. Но наклеивать наклейки – конечно же, не значит поститься

И здесь я бы хотела напомнить и себе, и родителям, которые делают сами или покупают наш календарь: это всего лишь набор для творчества, визуализация великопостного пути. Но наклеивать наклейки – конечно же, не значит поститься. Увидеть путь – не значит идти по нему. Со стикерами или без них, с самодельным календарем, готовым покупным или вообще без календаря – главное все же пытаться приобщать своих детей… даже не к посту, а к трудной и смелой добродетели воздержания. Приобщать их к церковной жизни, которая своим удивительно продуманным устройством может привести и нас, и наших детей к настоящему, а не нарисованному небу. А нарисованное небо с нарисованной великопостной скалой может всего лишь напоминать нам об этих задачах, об этом – настоящем – пути. И я надеюсь – напомнит.

Анна Сапрыкина
ПО МАТЕРИАЛАМ ПРАВОСЛАВНОЙ ПРЕССЫ

Просмотры (224)

Комментарии (1)

  1. Олег
    Олег на | | Ответить

    Знать церковнославянский необходимо для славян. Это наша история. Если забудем историю, все заменит чуждая нам латиница. От чего упаси нас, Господи!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перейти к верхней панели